Au cœur des arts / 6 – 30 mars

En 2014, le Printemps des Poètes, manifestation internationale, se veut « au cœur des arts ». La Bibliothèque des Grands Moulins met en avant le dialogue constant qu’entretient la poésie avec les arts plastiques et les arts du spectacle. La calligraphie et les haïkus sont à l’honneur, grâce à l’UFR LCAO, et avec la participation de l’Institut Confucius.

Par ailleurs, la Bibliothèque vous propose ci-contre des sélections de livres et de DVD.

Sélection La poésie “Au cœur des Arts”

Sélection films & documentaires

Sélection Calligraphie et Haïkus

19 mars 2014 à 15h : Démonstration de calligraphie chinoise

par M. Qi Chong, enseignant à l’UFR LCAO. Hall d’accueil de la bibliothèque

20 mars 2014 à 17h30  : Haikus d’aujourd’hui

Trois poètes contemporains du Japon : Horikiri, Natsuishi, Mayuzumi Projections et lectures dans la Galerie (2e étage) Cécile Sakai, professeure à l’UFR LCAO, et les étudiants de Master 1 d’Etudes japonaises de l’UFR LCAO vous invitent à une lecture de haikus contemporains, en japonais et en traduction française, autour du poète HORIKIRI Katsuhiro, actuellement doctorant à l’UFR LAC.

La classe de Master 1 d’Études japonaises de l’UFR LCAO, conduite par Cécile Sakai, professeure à l’Université Paris Diderot, vous invite à une lecture de haïkus contemporains, en japonais et en traduction française, autour du poète HORIKIRI Katsuhiro, actuellement doctorant à l’UFR LAC.

C’est le grand poète MATSUO Bashô qui, au 17e siècle, a élaboré le genre des haïkus (appelés haikai hokku à l’origine), poèmes brefs de 17 syllabes liés aux saisons et paysages, esquisses de scènes éphémères, aussi précieuses que fragiles.

Les haïkus ont connu une postérité remarquable, d’abord à travers les disciples de Bashô, puis sous une forme modernisée au cours du 20e siècle.

On compte aujourd’hui au Japon des milliers d’associations de haikistes amateurs, tandis que quelques grands poètes contribuent à renouveler le genre, par exemple en abandonnant le cadre des saisons.

NATSUISHI Banya est l’un de ceux-là, abordant frontalement les effets de la catastrophe nucléaire de Fukushima comme on peut le lire dans le poème Tsunami et réacteur nucléaire traduit par Cécile Sakai. MAYUZUMI Madoka choisit les détails pour exprimer l’amour fugitif. HORIKIRI Katsuhiro transfigure la vie quotidienne par des métaphores inattendues.
Tous les poèmes ont été traduits par les étudiants du Master d’études japonaises de l’UFR LCAO (cours Techniques de la traduction, responsable Cécile Sakai).

Remerciements à  Delphine Desusclade et Sarah Boivineau pour leur assistance.

Du 6 au 30 mars : Exposition de documents

  • Sélection de livres disponibles à la bibliothèque : études sur les relations entre la poésie et l’art, sur l’art calligraphique ; œuvres poétiques liées à des artistes, anthologies de haïkus
  • Beaux livres de calligraphie, œuvres de poésie japonaise
  • Travaux de calligraphie chinoise

Hall de la bibliothèque et salle Arts (2e étage)

Ces évènements sont réalisés avec la participation de l’UFR LCAO (prêt de documents de  la bibliothèque) et de l’Institut Confucius (prêt d’œuvres).

 

Share