Frank O’Hara, Meditations in an Emergency. To the Harbormaster
Découvrez ici la 38ème et dernière vidéo de la série :
« To the Harbormaster », dans Meditations in emergency, de Frank O'Hara, Ed. Grove Press, 1957 Lecture : Christopher Alexander Kostritsky Gellert Réalisation : Karine Hulin Production : Service Commun de la Documentation, Université de Paris, juin 2020
To the Harbormaster
I wanted to be sure to reach you;
though my ship was on the way it got caught
in some moorings. I am always tying up
and then deciding to depart. In storms and
at sunset, with the metallic coils of the tide
around my fathomless arms, I am unable
to understand the forms of my vanity
or I am hard alee with my Polish rudder
in my hand and the sun sinking. To
you I offer my hull and the tattered cordage
of my will. The terrible channels where
the wind drives me against the brown lips
of the reeds are not all behind me. Yet
I trust the sanity of my vessel;
and if it sinks, it may well be in answer
to the reasoning of the eternal voices,
the waves which have kept me from reaching you.
Extrait de Meditations in an Emergency, de Frank O’Hara, éd. Grove Press, 1957. Cote BGM : 820(73) “19” OHA F 7
Poète américain du 20e siècle, Frank O’Hara nous transmet une poésie de l’action et du temps présent.
Le poème est en ligne dans les bases de données de la BU : O’Hara, F. To the harbormaster. The American Poetry Review, 42, 24. 2013. https://search-proquest-com.rproxy.sc.univ-paris-diderot.fr/docview/1318553570?accountid=28979
Petit rappel : pour avoir accès aux ressources électroniques, vous devez préalablement vous connecter sur le site web des bibliothèques avec vos identifiants ENT.
AU CAPITAINE DU PORT
Je voulais être sûr de pouvoir arriver jusqu’à toi ;
mon bateau faisait voile mais il s’est pris
dans quelque amarre. Je ne cesse d’accoster
et de décider de repartir. En pleine tempête et
au lever du soleil, les rouleaux métalliques de la marée
enlaçant mes bras insondables, je suis incapable
de comprendre les formes de ma vanité
ou bien je reste ferme à l’abri mon gouvernail polonais
en main, le soleil déclinant. À
toi j’offre ma coque et le cordale loqueteux
de mon vouloir. Les terribles chenaux où
le vent me pousse contre les lèvres brunes
des roseaux ne sont pas tous derrière moi. Pourtant
je sais mon vaisseau sain ; et
s’il coule, c’est peut-être bien en réponse
au raisonnement des voix éternelles,
les vagues qui m’ont empêché d’arriver jusqu’à toi.
Méditations dans l’urgence, de Frank O’Hara.
Traduction de l’anglais par Olivier Brossard et Ron Padgett,dans :
O’Hara Frank. Méditations dans l’urgence . Joca seria, 2012. Cote BGM : 820(73)"19" OHA F 7
Les emprunts de livres sont à nouveau possibles, sur réservation. Mode d’emploi “BU à emporter” ici. A la Bibliothèque des Grands Moulins, les livres de Frank O'Hara et les études sur son oeuvre sont sous la cote 820(73)"19" OHA F
Merci à Christopher Alexander Kostritsky Gellert pour la mise en voix du poème. Christopher Alexander organise le cycle de rencontres Pourquoi lisons-nous à la Bibliothèque des Grands Moulins. En savoir plus sur les rencontres, ici